ISO/DIS 9984:2025(en)
ISO/TC 46
Secretariat: AFNOR
Date: 2025-02-05
Information and documentation - Transliteration of Georgian characters into Latin characters
© ISO 2025
All rights reserved. Unless otherwise specified, or required in the context of its implementation, no part of this publication may be reproduced or utilized otherwise in any form or by any means, electronic or mechanical, including photocopying, or posting on the internet or an intranet, without prior written permission. Permission can be requested from either ISO at the address below or ISO’s member body in the country of the requester.
ISO copyright office
CP 401 • Ch. de Blandonnet 8
CH-1214 Vernier, Geneva
Phone: +41 22 749 01 11
Email: copyright@iso.org
Website: www.iso.org
Published in Switzerland
Contents
4.3 Other characters used in the Georgian script 5
Foreword
ISO (the International Organization for Standardization) is a worldwide federation of national standards bodies (ISO member bodies). The work of preparing International Standards is normally carried out through ISO technical committees. Each member body interested in a subject for which a technical committee has been established has the right to be represented on that committee. International organizations, governmental and non-governmental, in liaison with ISO, also take part in the work. ISO collaborates closely with the International Electrotechnical Commission (IEC) on all matters of electrotechnical standardization.
The procedures used to develop this document and those intended for its further maintenance are described in the ISO/IEC Directives, Part 1. In particular, the different approval criteria needed for the different types of ISO documents should be noted. This document was drafted in accordance with the editorial rules of the ISO/IEC Directives, Part 2 (see www.iso.org/directives). Attention is drawn to the possibility that some of the elements of this document may be the subject of patent rights. ISO shall not be held responsible for identifying any or all such patent rights. Details of any patent rights identified during the development of the document will be in the Introduction and/or on the ISO list of patent declarations received (see www.iso.org/patents). Any trade name used in this document is information given for the convenience of users and does not constitute an endorsement.
For an explanation of the voluntary nature of standards, the meaning of ISO specific terms and expressions related to conformity assessment, as well as information about ISO's adherence to the World Trade Organization (WTO) principles in the Technical Barriers to Trade (TBT), see www.iso.org/iso/foreword.html.
This document was prepared by Technical Committee ISO/TC 46 Information and documentation.
This second edition cancels and replaces the first edition (ISO 9984:1996), which has been technically revised. The main changes are as follows:
— The system is now based on the Georgian national system of 2002 (presidential decree of 2011), with modifications incorporated to ensure reversibility[1]. There are certain digraphs included in the romanizations in the table, e.g. /zh/ for ჟ (row 16), and to ensure there is no ambiguity with the possible occurrence of /z/ followed by /h/, such adjoining characters should be separated by a middle dot symbol in their romanization (Unicode 00B7) to show that they do not represent the digraph, so /z·h/ for the character combination ზჰ (rows 7 and 33).
| This is relevant to characters: |
| /g/ გ (row 3) followed by /h/ ჰ (row 33) |
| /z/ ზ (row 7) followed by /h/ ჰ (row 33) |
| /s/ ს (row 18) followed by /h/ ჰ (row 33) |
| /k/ ქ (row 22) followed by /h/ ჰ (row 33) |
| /t/ თ (row 8) followed by /s/ ს (row 18) |
| /d/ დ (row 4) followed by /z/ ზ (row 7) |
— In introducing digraphs to follow the national system, there are 10 modifications to former romanizations:
Row number | Georgian character | Former romanization | New romanization |
---|---|---|---|
16 | ჟ | ž | zh |
23 | ღ | ḡ | gh |
25 | შ | š | sh |
26 | ჩ | č' | ch |
27 | ც | c' | ts |
28 | ძ | j | dz |
32 | ჯ | ǰ | j |
29 | წ | c | ts' |
30 | ჭ | č | ch' |
31 | ხ | x | kh |
— The other significant change entailed by moving closer to the Georgian national system is the marking of glottalized consonants with neutral (vertical line) apostrophe (Unicode 0027) (e.g. 4.2, row 19: ტ was /t/ now / t'/). This is relevant to:
Row number | Georgian character | Former romanization | New romanization |
---|---|---|---|
10 | კ | k | k' |
15 | პ | p | p' |
19 | ტ | t | t' |
24 | ყ | q | q' |
29 | წ | c | ts' |
30 | ჭ | č | ch' |
— Previously their aspirated counterparts were represented with this mark (e.g. 4.2, row 8: თ was /t'/, now /t/).
Row number | Georgian character | Former romanization | New romanization |
---|---|---|---|
8 | თ | t' | t |
21 | ფ | p' | p |
22 | ქ | k' | k |
26 | ჩ | č' | ch |
27 | ც | c' | ts |
— The main system (4.2) is now limited to the 33 characters of the current Georgian alphabet (removing long obsolete additional characters). These obsolete characters are retained for reference in a table at 4.3.
— The table showing punctuation marks has been removed, as the marks shown in the first edition are infrequently used (Georgian usually uses the same punctuation as Roman-script alphabets).
Any feedback or questions on this document should be directed to the user’s national standards body. A complete listing of these bodies can be found at www.iso.org/members.html.
Introduction
This International Standard is one of a series of International Standards dealing with the conversion of systems of writing. The aim of this International Standard and others in the series is to provide a means for international communication of written messages. The system is entirely reversible.
This International Standard may be used by anyone who has a clear understanding of the system and is certain that it can be applied without ambiguity. The focus of the Standard is the unambiguous written conversion, and may not lead to the correct pronunciation of the original text.
Information and documentation - Transliteration of Georgian characters into Latin characters
1.0 Scope
This International Standard establishes a system for the transliteration of Georgian characters into Latin characters in accordance with the principles of stringent conversion in order to permit international information exchange, particularly by electronic means.
2.0 Normative references
The following documents are referred to in the text in such a way that some or all of their content constitutes requirements of this document.
ISO/IEC 10646, Information technology — Universal coded character set (UCS)
3.0 Terms and definitions
For the purposes of this document, the following terms and definitions apply.
ISO and IEC maintain terminology databases for use in standardization at the following addresses:
— ISO Online browsing platform: available at https://www.iso.org/obp
— IEC Electropedia: available at https://www.electropedia.org/
3.1
character
element of an alphabetical or other type of writing system that graphically represents a phoneme, a syllable, a word or even a prosodical characteristic of a given language; it is used either alone (for example, a letter, a syllabic sign, an ideographical character, a digit, a punctuation mark) or in combination (such as an accent or a diacritical mark)
Note 1 to entry: A letter having an accent or a diacritical mark, for example â, è, ö, is therefore a character in the same way as a basic letter.
3.2
vowel
speech sound produced by unobstructed flow of air through the mouth
3.3
consonant
speech sound produced by complete or partial closure of the vocal tract
3.4
transliteration
process which consists of representing the characters (3.1) of an alphabetical or syllabic system of writing by the characters of a conversion alphabet
3.5
retransliteration
process whereby the characters (3.1) of a conversion alphabet are transformed back into those of the converted writing system
3.6
transcription
process whereby the sounds of a given language are noted by the system of signs of a conversion language
3.7
romanization
conversion of non-Latin writing systems to the Latin alphabet transliteration tables
4.0 Transliteration tables
4.1 General
4.1.1 “Hex” in the following tables refers to hexadecimal character codes in ISO/IEC 10646 (Unicode).
4.1.2 Georgian script does not distinguish between upper and lower case. In transliterated forms, Georgian names may be transliterated with initial capital letters. In romanized forms, Georgian may be written using upper or lower case according to the conventions of the target language. This is optional. Capitalization rules are not part of this document.
4.1.1 Georgian characters
Table 1 — Transliteration of Georgian characters
No. | Georgian character | Hex | Transliteration into Latin letter | Hex | Example (Georgian) | Example (transliteration) |
---|---|---|---|---|---|---|
1. | ა | 10D0 | a | 0061 | ამბროლაური | Ambrolauri |
2. | ბ | 10D1 | b | 0062 | ბათუმი | Batumi |
3. | გ | 10D2 | g Note 1 | 0067 | გორი | Gori |
4. | დ | 10D3 | d Note 1 | 0064 | დუშეთი | Dusheti |
5. | ე | 10D4 | e | 0065 | ერგე | Erge |
6. | ვ | 10D5 | v | 0076 | ვანი | Vani |
7. | ზ | 10D6 | z Note 1 | 007A | ზუგდიდი | Zugdidi |
8. | თ | 10D7 | t Note 1 | 0074 | თბილისი | Tbilisi |
9. | ი | 10D8 | i | 0069 | ონი | Oni |
10. | კ | 10D9 | k' | 006B+0027 | კასპი | K'asp'i |
11. | ლ | 10DA | l | 006C | ლაგოდეხი | Lagodekhi |
12. | მ | 10DB | m | 006D | მარნეული | Marneuli |
13. | ნ | 10DC | n | 006E | ნინოწმინდა | Ninots'minda |
14. | ო | 10DD | o | 006F | ოზურგეთი | Ozurgeti |
15. | პ | 10DE | p' | 0070+0027 | პანტნარი | P'ant'nari |
16. | ჟ | 10DF | zh | 007A+0068 | ჟანივრი | Zhanivri |
17. | რ | 10E0 | r | 0072 | რუსთავი | Rustavi |
18. | ს | 10E1 | s Note 1 | 0073 | სენაკი | Senak'i |
19. | ტ | 10E2 | t' | 0074+0027 | სამტრედია | Samt'redia |
20. | უ | 10E3 | u | 0075 | ქუთაისი | Kutaisi |
21. | ფ | 10E4 | p | 0070 | ფოთი | Poti |
22. | ქ | 10E5 | k Note 1 | 006B | ქობულეთი | Kobuleti |
23. | ღ | 10E6 | gh | 0067+0068 | ღრმაღელე | Ghrmaghele |
24. | ყ | 10E7 | q' | 0071+0027 | ყუმისთავი | Q'umistavi |
25. | შ | 10E8 | sh | 0073+0068 | შხარა | Shkhara |
26. | ჩ | 10E9 | ch | 0063+0068 | ჩუნეში | Chuneshi |
27. | ც | 10EA | ts | 0074+0073 | ცაგერი | Tsageri |
28. | ძ | 10EB | dz | 0064+007A | ძეძილეთი | Dzedzileti |
29. | წ | 10EC | ts' | 0074+0073 +0027 | წალკა | Ts'alk'a |
30. | ჭ | 10ED | ch' | 0063+0068 +0027 | აჭარა | Ach'ara |
31. | ხ | 10EE | kh | 006B+0068 | ხაშური | Khashuri |
32. | ჯ | 10EF | j | 006A | ჯვარი | Jvari |
33. | ჰ | 10F0 | h Note 1 | 0068 | ჰეღო | Hegho |
Note 1 to Table 1. There are certain digraphs included in the romanization in the table, e.g. /zh/ for ჟ (row 16), and to ensure there is no ambiguity with the possible occurrence of /z/ followed by /h/, such adjoining characters should be separated by a middle dot symbol (Unicode 00B7) in their romanization to show that they do not represent the digraph, so /z·h/ for the character combination ზჰ (rows 7 and 33). This is relevant to characters: /g/ (row 3), /z/ (row 7), /s/ (row 18), and /k/ (row 22), when followed by /h/ (row 33); and is also relevant to /t/ (row 8) followed by /s/ (row 18) and /d/ (row 4) followed by /z/ (row 7). This avoids any ambiguity and ensures the reversibility of the system.
4.1.2 Other characters used in the Georgian script
4.3.1 The following list represents characters not used in standard Georgian. Some of these are now obsolete, some are used in linguistics, some in regional varieties. Characters No. 1–6 are taken from the previous edition (ISO 9984:1996) edition of the standard, their transliteration equivalents are unchanged.
Table 2 — Transliteration of other characters
No. | Georgian character | Hex | Transliteration into Latin character | Hex |
---|---|---|---|---|
1. | ჱ | 10F1 | ē | 0113 |
2. | ჲ | 10F2 | y | 0079 |
3. | ჳ | 10F3 | w | 0077 |
4. | ჴ | 10F4 | ẖ | 1E96 |
5. | ჵ | 10F5 | ō | 014D |
6. | ჶ | 10F6 | f | 0066 |
7. | ჷ | 10F7 | ȳ | 0233 |
8. | ჸ | 10F8 | ʔ | 0294 |
9. | ჹ | 10F9 | ĝ | 011D |
10. | ჺ | 10FA | ʕ | 0295 |
11. | ჼ | 10FC | n | 207F |
12. | ჽ | 10FD | æ | 00E6 |
13. | ჾ | 10FE | ʸ | 02B8 |
14. | ჿ | 10FF | ʷ | 02B7 |
Bibliography
[1] Romanization of Georgian – BGN/PCGN 2009 Agreement [accessed online: https://assets.publishing.service.gov.uk/government/uploads/system/uploads/attachment_data/file/1057659/ROMANIZATION__GEORGIAN_Feb22_53_.pdf 13 June 2023]
[2] Report on the current status of United Nations romanization systems for geographical names: Georgian, compiled by the UNGEGN Working Group on Romanization Systems, Version 4.1, December 2018 [accessed online: https://unstats.un.org/unsd/ungegn/working_groups/wg5/documents/wgrr4georgian.pdf 26 November 2024]
[3] ALA-LC Table for the Romanization of Georgian. (2011) [accessed online: www.loc.gov/catdir/cpso/romanization/georgian.pdf 13 June 2023]
[4] Unicode chart for Georgian [accessed online: http://www.unicode.org/charts/PDF/U10A0.pdf 13 June 2023] [Georgian character range 10D0–10FF]
[5] Decree of the President of Georgia, No. 109, February 24, 2011 On the Approval of Rules of Latin Transliteration of the Names of Geographical Features. [Accessed online: https://matsne.gov.ge/ka/document/view/1216954?publication=0 08 December 2018]
[6] Georgian transcription system: Guidelines for Latin Transliteration of the Sound System of the Georgian language 2019-2020 (State Language Department, Bulletin II, Griponi Publishing, Tbilisi, ISBN 978-9941-480-63-8): [Accessed online: https://enadep.gov.ge/uploads/Guidelines_for_Latin_Transliteration_of_the_Sound_System_of_the_Georgian_Language_.pdf 16 July 2024].
For information, Georgia has also developed a transcription system: Guidelines for Latin Transliteration of the Sound System of the Georgian language 2019-2020 (State Language Department, Bulletin II, Griponi Publishing, Tbilisi, ISBN 978-9941-480-63-8): https://enadep.gov.ge/uploads/Guidelines_for_Latin_Transliteration_of_the_Sound_System_of_the_Georgian_Language_.pdf (Accessed 16 July 2024). This simpler system, which does not differentiate between aspirated and glottal consonants with the use of apostrophes, is also used nationally for the text of statements, notices, titles, posters, signs, geographical and personal names on addresses and road stencils, advertisements, and other visual information intended to inform the public. It is not used for academic or scientific purposes. ↑